Akademik Tercüme

Akademik Tercüme

Akademik çeviri, tamamen farklı bir uzmanlık alanıdır. Akademik çeviri için en önemli şart, akademik çeviriyi yapacak olan tercümanın akademisyen olmasıdır. Çünkü akademik çevirinin kalitesi, yazılan makalenin anlaşılabilir olması, imla kurallarına uygun olması ve en önemlisi İngilizce’ nin akıcı bir şekilde kullanılmasına bağlıdır.

Bilim çevrelerinde yazdığınız makalenin kabul görmesi ve takdir toplamasını istiyorsanız, makalenizin mutlaka İngilizceye çok hâkim, akademik geçmişi olan, imla kurallarını çok iyi bilen, hazırlanan makale içerisinde geçen terim ve deyimleri İngilizceye en uygun kelimelerle aktarabilen ve çeviri esnasında anlam bütünlüğüne azami dikkat edebilen tercümanlar tarafından çevrilmesi şarttır.

Avrupa Tercüme, uzun yıllara dayanan tecrübesi, geniş akademik kadrosu ve işini amatör ruhla ve profesyonel bir şekilde yapan tercümanlarıyla sizlerin makalelerini yüksek kalitede ve sıfır hata ile çevirir. Müşterilerimizin özel ihtiyaçları tespit edilerek en uygun çeviri hizmeti sunulur. Avrupa Tercüme makalelerinizi, İngilizceye çevirirken makalelerinizin konusuna ve dalına uygun tercüman ile hizmet verir. Örneğin tıp alanındaki makaleniz için tıp akademisyeni, biyoloji alanında biyolog akademisyen tercümanlar ile çalışır. İngilizceye çevrilen makaleniz, çevirme işi bittikten sonra, bünyemizde bulunan ve ana dili İngilizce olan redaktör tarafından kontrol edildikten ve size sunulmaya uygun görüldükten sonra sizlere teslim edilir. Akademik çeviri, normal bir çeviriden çok daha fazlasını içermektedir bu nedenle yapılan çevirilerin bilimsel alana hâkim uzman tercümanlar tarafından yapılması Avrupa Tercümenin en temel prensibidir.

Yorum Yap

Adınız:


Yorumunuz: Not: HTML'ye dönüştürülmez!

Oylama: Kötü           İyi

Doğrulama kodunu giriniz:



Çeviri Belgeleri

Copyright 2014. Avrupa Tercüme ve Çeviri Hizmetleri

Design ve Kodlama Atak Teknoloji