Edebi Tercüme

Edebi Tercüme

Edebi çeviri, çeviri işlerinin içinde en zor olan çeviri çeşididir. Çünkü edebi çeviride, çevrilecek olan eserin yazıldığı dile çok iyi hâkim olmasının yanı sıra mutlaka edebi bilgisinin olması şarttır. Bütün bu özelliklerin yanı sıra çevirmenin, eserini çevireceği yazarı da çok iyi tanıması gerekir. Tercümanın yazarını tanımadığı, yazarının hangi duygu ve düşüncelerle yazdığını bilmeyen tercüman, eserde anlatılmak istenen duyguları yaptığı çeviriye geçiremez. Anlam bütünlüğü olmayan çevirilerde insanların okuma isteğini törpülediği bir gerçektir.  

Çeviride yetkinliğin temel şartı çevirmenin her iki kültürü de çok iyi tanıması, çeviriye yatkınlık ve eserin içine girebilmektir. Ayrıca çevirmenin eserde anlatılan duyguları da okuyucuya aktarabilmesi son dere önemlidir. Bu şartları sağlayamayan bir çevirmenin yaptığı iş, ilaç prospektüsü çevirmekle eşdeğerdir denilebilir. Şiir çevirileri ise çeviri dünyasının oldukça zorlandığı konulardan birisidir. Çünkü yazarın şiirinde anlatmak istediği konular, okuyucuya geçirmek istediği duygular mutlaka şiir çevirisine aktarılmaya çalışılmalı ve şiirin bütünlüğüne oldukça fazla dikkat etmek gerekmektedir.

Avrupa Tercüme olarak siz değerli yazarlarımızın eserlerini, çevrilmesini istediğiniz dile, o dile son derece hâkim, edebi çeviri konusunda uzman ve daha önceden edebi çeviri yapmış uzman kadromuzla yapmaktayız. Ayrıca yabancı dilden Türkçe’ ye yapılacak olan çevirilerde, çevrilmesini istediğiniz dile son derece hâkim, edebi yönü gelişmiş uzman tercüman kadromuzla yapmaktayız. Çevrilecek olan eserin yazarını tanıyan tercümanlarımızca yapılan çeviriler sizlere Avrupa ve diğer ülkelere çok yüksek prestij sağlamaktadır.

Yorum Yap

Adınız:


Yorumunuz: Not: HTML'ye dönüştürülmez!

Oylama: Kötü           İyi

Doğrulama kodunu giriniz:



Çeviri Belgeleri

Copyright 2014. Avrupa Tercüme ve Çeviri Hizmetleri

Design ve Kodlama Atak Teknoloji