Anasayfa   Kurumsal  Hizmetlerimiz  Referanslarımız  Fiyatlandırma  Satış Ortaklığı  S.S.S.  İletişim
Hizmetlerimiz
Tıbbi Çeviri
Teknik Çeviri
Ticari Çeviri
Hukuki Çeviri
Akademik Çeviri
Edebi Çeviri
Simultane Çeviri
Web Çeviri
Yazılım Çevirileri
Tele Çeviri
Yayıncılık
E-Yayıncılık
Özel Dil Dersi
Haberler
Atak Tercüme Genel Müdürü Bahaddin Yazıcı Expochanal'da Nilgün Bakkaloğlu'nun sütüdyo konuğu oldu....>>>>

Çeviri yaptığımız dilleri mutlaka inceleyiniz! >>>

 
Online Çeviri

 
Merkez
Adres: Demiryolu cad. Mrkz. İşbankası karşısı Kobak İşhanı K:3 İzmit-Kocaeli/Türkiye

Telefon: +90 262 325 92 22- 270 00 15
Gsm: 0 532 713 55 05
Fax: +90 262 324 94 26
E-mail: info@ataktercume.com
İstanbul Şubesi
Adres: Spor Cd. Yılmaz İşhanı No: 16 Kat: 2 D: 10 Kartal/ İstanbul

Telefon: 0216 652 10 53
Gsm: 0 534 524 16 74
Fax: 0216 652 10 54
E-mail: istanbul@ataktercume.com

 

 

 
 
 

Farklı Dilde Web Sitesinin Önemi

       

Website çevirisinde son süreç
Herhangi bir web sitesinin çevirisinin yapılma önerisinde, düşünülmesi gereken ilk nokta şudur:

Bu web sitesi neden tercüme edilmeli? Cevaplar iki genel kategoriye bölünür.
Mevcut müşterilere hizmet için web site çevirisi
Çoğunlukla bir alıcının hedef dilde bir müşteri kitlesi vardır. Öncelikli motivasyon, hali hazırda var olan bu müşterilere daha iyi hizmet sunmaktır. Bu B2C (firmadan tüketiciye) ya da B2B(firmadan firmaya) (distribütörlük/ acentalık gibi) olabilir.
Yeni müşteriler çekmek için web site çevirisi
Burada amaç, web 'i bir pazarlama ve/veya POS (satış noktası) mekanizması olarak kullanmaktır. Alıcı web sitelerinin, sorgulama, kayıt veya satış yaparak yeni müşteriler toplamasını ister. Bu B2C ya da B2B ( distribütörlük/ acentalık gibi) olabilir.

Bu amacın sürecin daha başında saptanmasının önemi küçümsenemez. Pek çok durumda cevap "Her ikisi!" olacakken (ki bu da geçerli bir cevaptır), ikinci amaç müşterinin bir adım geri atıp online pazarlama ve web site promosyonu; arama motoru optimizasyonu, PPC, manşet reklam, vb. hakkında düşünmesini gerektirir.

Çeviri, pazarlama çalışmalarının münferit bir neticesinden çok ayrılmaz bir parçası olarak görülmelidir.
Sonraki soru: Hangi dillere çevirilmeli?
Çoğu müşterinin hali hazırda, web sitelerinin çevrilmesini istedikleri bir veya bir kaç yabancı dil tercihleri vardır. Ama bu durumda, potansiyel pazar payı düşüncesinin dışında ve üstünde düşünülmesi gereken önemli noktalar vardır. (Bu dilde nüfusun yüzde kaçı internet kullanıyor?). Eğer bu web sitesi bir satış noktası ise, çeviri yapılacak dildeki kaç web kullanıcısı kredi kartı kullanabiliyor? Eğer kredi kartı anlayışı/kullanımı yeterince yüksek oranda değilse, kullanılabilecek başka ödeme mekanizmaları var mıdır?
Birçok dilde Arama Motoru Optimizasyonu
Anahtar kelime aramaları tüm SEO (arama motoru optimizasyonu)'ların ve online pazarlamanın temelidir ve ilginç ve değerli veriler ortaya çıkarabilir. Bunun bir örneği bir turizmci için İngilizce dilinde yaptığımız anahtar kelime araştırması olabilir. Amerika ve İngiltere için anahtar kelime ve deyim seçeneklerine baktık. İlginç şekilde, İngiltere'de "vacation (tatil)"kelimesi "holiday (tatil)" kelimesine göre daha çok kullanılıyordu, Amerika'da ise bunun tam tersiydi. Ve böylece diller ile kültürler arasında gidip geldikçe, büyük farklar olduğunu anlıyoruz. Bir başka örnek, ev bahçeleri için Japonyada pazarlanan geniş çeşitlilikteki organik gübredir; müşteri ürünün "organik" oluşunun temel satış noktası olduğunu düşünüyordu. Birkaç online ve offline araştırmadan sonra gübrenin ağır kokmamasının da fazla değilse bile en az organikliği kadar önemli olduğu gerçeğini ortaya çıkardık. Tercihler, kültürler arasında farklılık gösterecektir.

Eger web site çevirinizin amaçlarından biri, arama motoru pazarlama ve diğer web promosyon teknikleriyle yeni müşteriler çekmekse, o zaman, çeviriye başlanmadan ÖNCE, hedef dilde(dillerde) anahtar kelime araştırması yapmayı da düşünmelisiniz. Bu, kullanılan anahtar kelimelerin, web sitesindeki çeviri metinlerinde geçmesini sağlar.
Artık çeviri yapabilirsiniz
Çeviriye ancak yukardaki soruları cevapladıktan ve ilgili verileri bir kenara ayırdıktan sonra başlamalısınız. Çünkü çeviriyi kimin için yaptığımızı, hangi mesajı öne çıkarmaya çalıştığımızı ve bu çevirinin getirisinin ne olması gerektiğini anlayana kadar çeviriye başlamanın hiç bir anlamı yoktur.

 

 

 

 

 

 


Çeviri Başvuru
Almanca Arapça
Arnavutça Azerice
Boşnakça Bulgarca
Çekçe Çince
Danca Farsça
Flemenkçe Fransızca
Gürcüce Hırvatça
Hitçe Hollandaca
İngilizce İtalyanca
İspanyolca İsveççe
Japonca Kazakça
Korece Kırgızca
Kürtçe Lehçe
Moldovaca Norveççe
Özbekçe Romence
Rusça Sırpça
Tacikçe Tatarca
Tayca Türkmence
Ukraince Urduca
Yunanca
 
Domain Sorgulama
www.
 
 
Bağlantılar
ATM neden tercih etmelisiniz?
Kurumsal Üyelik
Müşteri Görüşleri
Sözlükler ve Tercüme Kaynakları
Affiliate Programı
Çeviri Dilleri
Çeviri Fiyatları
Referanslar
Web Tasarım
İnsan Kaynakları
Banka Bilgileri
İngilizce Tercüme | Almanca Tercüme | Fransızca Tercüme | İtalyanca Tercüme | İspanyolca Tercüme | Çince Tercüme | Portekizce Tercüme | İsveççe Tercüme | Farsça Tercüme | Azerice Tercüme | Romence Tercüme | Hollandaca-Flemenkçe Tercüme | Çince Tercüme | Kazakça Tercüme |Farsça Tercüme |Bulgarca Tercüme | Yunanca Tercüme | Rusça Tercüme | Korece Tercüme | Çekce Tercüme | Gürcüce Tercüme | Özbekçe Tercüme | Japonca Tercüme | Arapça Tercüme
Anasayfa Yukarı Açılış Sayfam Yap     Gizlilik Politikası Kullanım Koşulları İletişim
Copyright © 2008

"Atak Tercüme" Bir Atak Grup Tescilli Markasıdır. Atak Grup Markaları Atak Teknoloji | Atak Tercüme | Altın Kalem | Atak Medya | Kitap Basımı